Referaty
Home
Anglictina
Biologie
Chemie
Dejepis-Historie
Diplom-Projekt
Ekonomie
Filozofie
Finance
Fyzika
Informatika
Literatura
Management
Marketing
Medicina
Nemcina
Ostatni
Politika
Pravo
Psychologie
Public-relations
Sociologie
Technologie
Zemepis-Geografie
Zivotopisy




























Téma, Esej na téma, Referátu, Referát, Referaty Semestrální práce:

Looking for idioms and comparing them with their translational equivalents of a J. K. Rowling's book - Harry Potter and the Philosopher's Stone

Pedagogická fakulta Univerzity Komenského, Račianska 59, Bratislava

Seminary term work

Looking for idioms and comparing them with their translational equivalents of a J. K. Rowling's book - Harry Potter and the Philosopher's Stone

Introduction




J. K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher's Stone. Published in Bloomsbury Publishing, London 2000. Triple smarties gold award winner.

J. K. Rowling - Harry Potter a kameň mudrcov 1. Published in Ikar, Bratislava 2000. Translated by Jana Petrikovičová. 41739zvn97lnz1q

J. K. Rowling is a 35 years old British writer who has recently become very popular because of her books about a young wizard Harry. Her books were translated into 32 languages and at the moment she is one of the most read writers in the world. The Scotsman wrote about her: "Rowling uses classic narrative devices with flair and originality and delivers a complex and demanding plot in the form of a hugely entertaining thriller. She is a first-rate writer for children."

List of idioms found and their translational equivalents in the Slovak language.

1.His face fell.p. 28

Odrazu sa zamračil.str. 27 vn739z1497lnnz

2."Load of old tosh," said Uncle Vernon.p. 65

"To sú výmysly," povedal strýko Vernon.str. 62

3.Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don't believe it. p. 67

Iní tvrdia, že je niekde tu a čaká na svoj čas, tomu však neverím. str. 63

4."I say, look at that man!"p. 88

"Hej, pozri sa na toho chlapa!"str. 84

5."Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk."p. 116

"No ja s tým svojím Prašivcom by som mal byť radšej ticho."str.112

6. 7.At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him thumbs-up.p. 134

Na jeho bližšom konci sedel Hagrid, všimol si, že sa naňho díva, a zvihol oba palce. str. 129

8.Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYDINDOR!"p. 134

Harry zovrel pod stolom obe ruky v päsť a o sekundu neskôr klobúk vykríkol: "CHRABROMIL!"str. 129

9.My great-uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me.p. 137

Prastrýko Algie sa niekoľkokrát pokúšal vytľcť zo mňa nejaké čary. str. 132

10.But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what is good for you.p. 155

Čo v ňom bolo, to neprezradíme, takže láskavo do toho zbytočne nestrkajte nos. str. 149

11.To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.p.157

Znemožniť sa na metle priamo pred Malfoyom.str. 150

12.Prof. McGonagall was there in a flash.p. 159

Prof. McGonagall stála v tej chvíli pri nich.str. 152

13.This was his big chance to beat Malfoy, face to face.p. 169

Toto bola jedinečná príležitosť, ako sa s nim stretnúž zoči-voči a dať mu na frak. p.162

14."Search me."p.189

"Ako to mám vedieť?"str. 181

15.Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging for dear life. p. 192

Ten skučal od bolesti, krútil sa a mlátil kyjakom okolo seba a Harry sa ho držal zubami-nechtami.str. 183

16."What on earth were you thinking of?"p. 193

"Čo si o sebe myslíte?"str. 184

17."I wouldn't put anything past Snape."p. 199

"Za Snapa by som veru ruku do ohňa nedal."str. 190

18.He had half a mind to ask Wood to call time out.p. 205

Chcel poprosiť Wooda, aby si vyžiadal oddychový čas. str. 196

19.The sight gave him creeps.p. 222

Pri pohľade naň mu naskakovala husia koža. str. 213

20.Filch must have known a short cut.p. 224

Nech už bol Filch kdekoľvek, zrejme poznal skratku.str. 214

21.You've had too many close shaves already.p. 229

Vieš dobre, že už to máme aj tak nahnuté.str. 219

22.I gave Malfoy a black eye.p. 245

A ja som urobil Malfoyovi monokel.str. 234

23.It must've cost a fortune.p.252




Muselo to stáť celý majetok.str. 240

24.You fed Draco Malfoy some cock-and-bull story about a dragon. p.263

Obalamutili ste Draca Malfoya nejakou historkou o drakovi. str. 250

25.Snape made them all nervous, breathing down their necks.p. 283

Snape ich stále znervozňoval, pretože im stál za chrbrom.str. 270

26.So I told him, Fluffy's piece o' cake if yeh know how to calm him down.p. 287

Tak som mu povedal, že Chlpáčik je úplný baránok, keď človek vie, ako naňho. str.273

27."Look," said Harry, throwing caution to the winds, "Professor... p. 288

"Viete, pani profesorka," začal Hary bez akejkoľvek obozretnosti. str. 275

28."One of us has got to keep an eye on Snape."p. 290

"Jeden z nás bude strážiť Snapa."str. 276

29.Lucky Harry doesn't lose his head in a crises.p. 299

Ešte že Harry nestráca v kritických situáciách hlavu.str. 286

30.I always said he was off his rocker.p. 324

Tomu Dumbledorovi vážne kvapká na karbid.str. 310

 

Commentary

 

First of all I must admit that I did not like the translation as a whole. In my opinion, it lacked the charm and atmosphere that is so typical for its original copy in English. The characters, the place are the same but the mood seems to have vanished. From the point of idioms and their translational equivalents I must say that these were not translated satisfactorily, as well.

Positive sides:

Some idioms that are widely used were translated correctly, as is the case of No. 2, 11, 20, 22, 23, 24, 28, 29, and 30.

No. 5 - there is omission of "Mind you" - "Vieš" but the sentence retained its meaning as the expression is widely used in Slovakia.

No. 17 - I like the translation although it may not be 100% valid

No. 30 - I like the expression but I am afraid that children do not use it

Negative sides:

No. 1 - face fell - better would be "zosmutnel"

No. 4 - is OK but perhaps "no toto" would be better to indicate the surprise.

No. 6,7 - is horribly translated. I think, better would be: ... Hagrid, upútal jeho pozornosť a naznačoval PRIMA! oba zvihnutými palcami.

No. 8 - is similar. Harry mu pod stolom držal palce a o sekundu ...

No. 9 - omission but the idiom should be present - snažil sa zaskočiť ma a ...

No. 14 - is translated in such a way that it keeps the content but stylistically, equivalent - nemám šajnu - would be better.

No. 16 - omission. But the idiom is there to stress the foolishness of Harry and lacks in the translation - Čo si o sebe preboha myslíte?

No. 18 - omission - mal sto chutí.

No. 25 - wrong translation of idiom. Better would be - dýchal im na krk.

No. 26 - wrong use of idiom, although from the point of content it suits. Instead of - úplný baránok - better would be - s Chlpáčikom je to hračka, keď...

On the whole, the author used a lot of omission (perhaps she did not know how to deal with the translation of idioms) but I think, that in some cases the idiom was required to maintain the right "feeling" of the situation.

Some of the idioms are absolute: make a fool of oneself, face to face, cost a fortune, lose one's head. However, most of the idioms are relative equivalents: cross one's fingers, search me, close shave, piece of cake...

Bibliography:

  • J.K.Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, London 2000

  • J.K.Rowling, harry Potter a Kameň mudrcov 1, Ikar, Bratislava 2000

  • Anglicko/Slovenský frazeologický sloveník, SPN, Bratislava 1991